Typical case of “garbage in, garbage out” (They translated Fir literally as “fir tree” in german)

  • AggressivelyPassive@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    53
    ·
    1 year ago

    There’s also the infamous gender of “Taucher”, for the non-germans: in German forms, the “diverse” gender is written “divers”, which was auto-translated to “Taucher”, which is a guy in a diving suit.

  • shotgun_crab@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    18
    ·
    1 year ago

    Shoutouts to a bunch of mobile games translating “play now” in spanish as “reproducir ahora” (translated literally as “to reproduce now”)

  • abcd@feddit.de
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    1 year ago

    De: TP-Verknüpfung Omada Steuerpanel En: TP-Link grandma there control panel

    • Square Singer@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      24
      ·
      1 year ago

      A typo that was translated in kind.

      In English it says [Fir], which obviously is a typo, but in German it was translated to [Tanne] which means “fir tree”.

      While the English version is close to the real thing ([Fr]) and thus could slip through if you are careful, there is no way any decent translator wouldn’t ask for confirmation when they are translating “Mon, Tue, Wed, Thu, Fir tree, Sat”

      • appel@lemmy.ml
        link
        fedilink
        arrow-up
        11
        ·
        edit-2
        1 year ago

        The “translator” was probably just some hapless programmer who fed it to ChatGPT, and does not speak a word of German nor gets paid enough to check.

      • CmdrShepard@lemmy.one
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        8
        ·
        1 year ago

        This was probably translated on a fir tree afternoon when they were already checked out for the weekend.